שְׁאֵלָה:
כיצד אמור לעבוד מכשיר המתרגמים האוניברסלי ב"מסע בין כוכבים "?
user48
2011-01-12 18:37:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

נאמר כי דמויות מסע בין כוכבים יכולות לדבר בחופשיות עם חייזרים באמצעות המתרגמים האוניברסאליים, ובהמשך מובנים תגי ה- com שלהם; אך האם מוזכר איפשהו כיצד המכשיר הזה אמור לעבוד?

ושאלה קשורה: כיצד המתרגם האוניברסלי גורם לשפתיים של החייזר * לנוע מסונכרן * עם התרגום לאנגלית?
העניין של סינכרון השפתיים הוא חור לולאה ברור בכל סרט / טלוויזיה של SciFi וקל למצוא הונאות מגוחכות שונות אבל זה לא מונע ממני ליהנות מהדבר. השעיה של חוסר אמון נדרשת עבור רוב ה- SciFi.
זו סוג השאלה שאם תשאל את היוצרים הם פשוט יענו "זה עובד מספיק טוב, תודה."
בנוסף לתשובות האחרות: [הנה פוסט בבלוג] (http://blogs.aspect.com/on-the-feasibility-of-universal-translator/) המסביר כיצד מדעני SETI בחיים האמיתיים מנסים לבנותמסגרת שיכולה לעבד שפות לא ידועות (באופן מעניין, רעיונות העיצוב הבדיוניים של מסע בין כוכבים עשויים להיות ראויים).
קשור באתר אחר: [איך עובד המתרגם האוניברסלי?] (Https://movies.stackexchange.com/q/69136/27759)
שבע תשובות:
#1
+20
DampeS8N
2011-01-12 18:44:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

זה לא עקבי. קיומו של טכנולוגיה זו הוא כמעט תמיד דרך להסביר את בעיית התקשורת בין המינים. פרק אחד של ST: TNG, Darmok הולך עמוק יותר. והייתי צופה בזה אם אתה מעוניין בהבנה מעמיקה יותר בנושא תקשורת בין המינים. וזה הפרק המסביר, בפירוט, מה באמת עושה המתרגם האוניברסלי. הוא רואה דפוסים בשפה ומזהה את המילים האחרות שמשמעותן של המלים הזרות. עם זאת זה לא מבין מטאפורה.

זה בעצם קסם.

כמו שמייק סקוט אומר, האלטרנטיבה היא שכל פרק הוא על לימוד שפה חדשה. המופע היה עוסק בשפה, ולא במה שעוסק המופע כעת.

ובכן, דרמק מסביר כיצד זה מתורגם, וזה רק קצה קרחון; למשל, כיצד היא מעבירה את המסר המתורגם מאנגלית לחייזר? כיצד המשתמש מקבל את המילים הזרות?
יש פרק DS9 שבו קווארק חוזר אחורה בזמן. תשכחו מאיזה. זה מדבר על שתל קטן באוזן.
אתה מתכוון לקלאסיקה "גברים ירוקים קטנים", כולל סצנה עם קווארק, רום ונוג מכה את עצמם על האוזן כדי לנסות לאפס את UT הלא תקין.
@AAT: זה האחד
זה רק עבור הפרנג'ים, אני זוכר ששמעתי שמדליון "האינטרקום" עושה תרגום UT באמצעות מערכת com.
הערה מעניינת: מלחמת הכוכבים נמנעת מבעיה זו בכך שיש להם droids הדוברות מיליוני שפות, ויש אנשים שמבינים בעשרות שפות, גם אם הם לא מדברים בהן.
#2
+16
scope_creep
2011-01-19 04:53:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

במסע בין כוכבים: ארגוני אתה רואה רמזים שונים לאופן בניית המתרגם. הושי סאטו, כינוי לשוני כביכול, פוגש גזעים זרים שונים, ובונה את המתרגם על ידי הוספת דקדוקים זרים בשילוב מעבד דיבור ודוגמאות קוליות של שפת החייזרים.

המתרגם ישתמש ב AI, ככל הנראה מלאכותי, ודומה למה שקיים בתרגום של גוגל, (אבל הרבה יותר טוב, כפי שהוא מוגדר ביקום בדיוני, אבל יהיה סגור בטווח זמן זה) מתוך נקודת התחלה, קח דוגמת דיבור מהזר החיצוני החדש, והשתמש באלגוריתמי חיפוש שונים כדי להתאים, במסד נתונים של חייזרים שונים כדי למצוא דקדוק תואם או קרוב. מהדקדוק, מעבד הדיבור יכול לקחת את הדקשן ולתאר דפוסי דיבור אפשריים שהחייזרים החדשים עשויים להבין, ועל ידי איטרציה במורד עץ החיפוש, לאפס התאמה טובה יותר ואפשרית יותר, ככל שהם מקבלים יותר דיבור מהזר. .

אבל זה היה נשבר, אם אף אחד מהדקדוקים היה אפילו משחק קרוב. תארו לעצמכם שני מינים זרים המופרדים למשל, 2000 שנות אור. הנאום שלהם יהיה שונה מבאסקי, נניח אחת מאותן שפות עלי אדמות, שם אתה לוחץ על הלשון, כמו טגלוג.

דומה מאוד לאופן שבו עובד המחשב האחרון של יבמ מול הזוכים בסכנת Jeopardy. שימוש באלגוריתמי חיפוש למיפוי מונחי שאלה מפורטים לתשובות אפשריות.

מחדש "זה היה נשבר, אם אף אחד מהדקדוק לא היה אפילו התאמה קרובה" - יש פרק DS9 (Sanctuary) שבו זן חדש מגיע דרך חור התולעת ומכיוון שהשפה שלהם כל כך שונה, UT בתחילה לא יכול להתמודד, אלא מהלך הפרק מתחיל 'ללמוד' אותו. כך שמוצג כ"שבור "אך לא לצמיתות.
כמובן. תבנית קולית שלא התאימה, הם חזרו לגרד את .... בתמיהה.
בהתחשב בשאלה כתבת שם דקדוק שגוי הרבה
"תאר לעצמך שני מינים זרים המופרדים על ידי נניח, 2000 שנות אור."ב מסע בין כוכבים וויאג'ר הם פוגשים מינים שרחוקם עשרות אלפי שנים מהפדרציה ואין להם שום בעיה לתקשר איתם ...
#3
+9
Nellius
2011-01-12 18:44:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

בפרק Darmok של TNG, אנו מקבלים תובנה כיצד זה עובד.

בעיקרו של דבר, כאשר נתקל בשפה חדשה, המתרגם האוניברסלי לוקח דוגמאות מהשפה החדשה. ומשווה לשפות ידועות, ובונה לאט לאט מאגר מילים וביטויים. בפרק המקושר, UT מתקשה להבין את השפה הזרה מכיוון שהם מדברים בעיקר במטאפורות.

ראה גם מתרגם אוניברסלי לקבלת הסבר מעמיק יותר, ועוד דוגמאות ל פרקים הכוללים את UT.

חשבתי גם על הפרק הזה. זה גם מראה לחסרונות המתרגמים. היא הצליחה לתרגם מילים, אך לא את המשמעויות בפועל.
#4
+3
Izkata
2011-10-24 04:22:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

הועתק מהתשובה שלי ב- אם ישנם מתרגמים אוניברסליים, מדוע מילים / ביטויים מסוימים אינם מתורגמים?

מתוך http: //en.memory-alpha.org/wiki/Universal_translator (מה שהביא את זה מ- TOS 2x02: מטמורפוזה)

בתגובה לשאלתו של זעפרם קוקרן על תורת הפעולה, הסביר קירק שיש רעיונות ומושגים אוניברסליים מסוימים המשותפים לכל החיים האינטליגנטים, ושהמתרגם השווה את התדרים של דפוסי גלי המוח, בחר את הרעיונות שזיהה, וסיפק את הדקדוק הדרוש. קירק הסביר עוד כי המכשיר דיבר בקול, או בקירוב של אחד, התואם את מושגי הזהות שהוא זיהה.

מכיוון שהוא כבר סורק גלי מוח, ככל הנראה הוא יכול גם לזהות כוונה ( בין אם ברצונך שיבינו אותך ובין אם לא), והחליט אם לתרגם אם מתאים.

אתה מניח שדפוסי גלי המוח שלהם דומים להומניאידים כלליים ... כמו שבטזואיד לא יכול לקרוא את פרנגי בגלל מבנה המוח שלהם, יש סיכוי טוב שה- UT לא יכול היה לפרש נכון את מחשבותיהם של חייזרי הדרמוק כי לא היה לזה שום דבר להשוות אליו.

#5
+2
Mike Scott
2011-01-12 18:41:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

אתה יכול פשוט לחשוב על זה כעל קסם. כמו מכשירים רבים אחרים ב"מסע בין כוכבים "(למשל הטרנספורטר), הוא נמצא שם מסיבות עלילתיות במקום להתבסס על אקסטרפולציה מדעית או טכנולוגית כלשהי. במקרה של המתרגם האוניברסלי, זה כדי שלא יצטרכו לבזבז את המחצית הראשונה של כל פרק עם חייזרים בשיעורי שפה בסיסיים.

אוקי, בגלל זה השאלה היא לגבי הפניות אפשריות.
אסמכתאות רבות מתארות את אופן הפעולה של ה- UT, בבסיסו מה שידוע כי ה- UT משתמש בתרגום תחביר. מנסה ללא הרבה מזל על תחביר שלא התגלה. אני מסכים שזה מכשיר עלילתי, אבל מסע בין כוכבים ניסה להסביר את זה פעמים רבות, בפרקים משתנים, על פני יצירה ספרותית.
#6
+2
Teknophilia
2011-01-29 06:32:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

באותו אופן בו רוב הקודים נשברים בחיים האמיתיים. זה היה מחפש מילים וצלילים חוזרים לעתים קרובות, ומבין באילו מילים ישתמש באותה תדירות בשפה המארחת. חיל ההנדסה של מסע בין כוכבים הסביר את זה קצת יותר מאשר בסדרה.

#7
  0
Daniel
2018-08-10 10:00:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

תמיד הרגשתי שהמתרגם האוניברסלי של מסע בין כוכבים עובד ישירות עם גלי המוח. זה היה דומה לחיידקי המתרגמים של Farscape, זה גורם לך להרגיש כאילו האדם האחר מדבר בשפה שלך. זה מוצג למעשה בפרק של גילוי , אנו שומעים את הקלינגון מדבר בקלינגון עם כתוביות וברגע שה- UT מופעל אנו שומעים אותם באנגלית (או באיזו שפה אנושית המדובב נמצא), הקלינגון אפילו אומר "לא ציפיתי שתדבר קלינגונית" ומייקל אומר שזה המתרגם. זה גם יסביר מדוע היפנים שמעו אנשים מדברים ביפנית ב"ה 37 "וכיצד פיקארד ודאטה מסוגלים לעבור מסתערבים ברומולים לרומולוס עצמו. אתה לא באמת שומע כלום מעל הקול של האדם האחר, אתה שומע את הקול של האדם בשפה שלך כי הטריק הוא שהמוח שלך עצמו משנה את המשמעות בתוך הראש שלך.

כמובן, זה לא מסביר את סינכרון השפתיים, מבחינה טכנית זה עדיין אמור להיות בעיה. אבל כל מי שראה סרט מדובב (ואני לא מתכוון לתקופה הגרועה והעתיקה הנוראית של סרטי אומנות לחימה אסייתית, אבל הדיבוב האיכותי וזהיר שאתה יכול לראות בתקשורת מערבית כמו בין ספרדית, אנגלית וצרפתית) דעתך מתעלמת חוסר סנכרון. אני מניח שאפשר יהיה לנפנף ביד, אלא אם כן השפה שונה מדי ולוקח לך הרבה זמן להגיד מילה אחת, דעתך פשוט מתעלמת מחוסר הסינכרון כמו צפייה בסרט מדובב.



שאלה ותשובה זו תורגמה אוטומטית מהשפה האנגלית.התוכן המקורי זמין ב- stackexchange, ואנו מודים לו על רישיון cc by-sa 2.0 עליו הוא מופץ.
Loading...